Baba Metziá 10
הַבַּיִת וְהָעֲלִיָּה שֶׁל שְׁנַיִם שֶׁנָּפְלוּ, שְׁנֵיהֶם חוֹלְקִים בָּעֵצִים וּבָאֲבָנִים וּבֶעָפָר, וְרוֹאִים אֵילוּ אֲבָנִים הָרְאוּיוֹת לְהִשְׁתַּבֵּר. אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן מַכִּיר מִקְצָת אֲבָנָיו, נוֹטְלָן וְעוֹלוֹת לוֹ מִן הַחֶשְׁבּוֹן:
Una casa y un piso superior perteneciente a dos, [la casa perteneciente a uno, y el piso superior, a otro], que cayó —ambos dividen la madera, las piedras y el suelo [no se reconoce qué piedras pertenecen a la parte superior y cuáles a la inferior], y medimos qué piedras se habrían roto. [Si la casa se dobló en sus cimientos y colapsó, se puede suponer que las piedras inferiores se rompieron; y si la parte superior de la pared cayó hacia afuera, (se puede suponer que) las piedras superiores se rompieron, habiendo caído desde una altura, y que las inferiores están intactas. En cuanto a "ambos se dividen" arriba, esto habla de un caso en el que el muro cayó por la noche, y las piedras se despejaron de inmediato, por lo que no se pudo establecer si cayó por pandeo y las piedras inferiores se rompieron, o si cayó por un golpe y las piedras superiores se rompieron.] Si uno de ellos reconoció algunas de sus piedras [y estaban intactas], las toma, y se deducen de la cuenta (el otro toma piedras enteras contra ellas). [ ("los toma" :) como cuando el otro admite a algunos de ellos, y sobre los otros dice: "No sé", ya que como admite a algunos, está sujeto a un juramento de la Torá—pero no puede jurar, (sin saberlo); y quien está sujeto a un juramento pero no puede jurar paga. Pero si dijo sobre todos ellos: "No sé", jura que no sabe y comparte por igual con sus compañeros.]
הַבַּיִת וְהָעֲלִיָּה שֶׁל שְׁנַיִם, נִפְחֲתָה הָעֲלִיָּה וְאֵין בַּעַל הַבַּיִת רוֹצֶה לְתַקֵּן, הֲרֵי בַעַל הָעֲלִיָּה יוֹרֵד וְדָר לְמַטָּה, עַד שֶׁיְּתַקֵּן לוֹ אֶת הָעֲלִיָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הַתַּחְתּוֹן נוֹתֵן אֶת הַתִּקְרָה, וְהָעֶלְיוֹן אֶת הַמַּעֲזִיבָה:
Una casa y un piso superior pertenecientes a dos —Si el piso superior se "redujera" [Si uno alquilaba a otro el piso superior de su casa, diciéndole: "Le estoy alquilando el piso superior de esta casa", y el piso superior se redujo cuatro por cuatro anchos de mano, entonces que si el otro desea usar el piso superior, debe hacerlo parte arriba y abajo], y el propietario de la casa no quería repararlo, el habitante del piso superior cae y vive abajo [completamente] hasta que repara para él [Porque el arrendador ató su casa al piso superior, y no obligamos al inquilino a vivir parte arriba y parte abajo.] R. Yossi dice: "El piso inferior suministra las vigas del techo y el piso superior, el pavimento [de arcilla] , [que se coloca en las vigas del techo. R. Yossi sostiene que el pavimento es un "igualador", que el habitante de la parte superior debe proporcionar. Y los rabinos sostienen que el pavimento es un alisador del techo, para el cual el habitante de la historia debe proporcionar. La halajá está de acuerdo con los sabios.]
הַבַּיִת וְהָעֲלִיָּה שֶׁל שְׁנַיִם שֶׁנָּפְלוּ, אָמַר בַּעַל הָעֲלִיָּה לְבַעַל הַבַּיִת לִבְנוֹת, וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לִבְנוֹת, הֲרֵי בַעַל הָעֲלִיָּה בּוֹנֶה אֶת הַבַּיִת וְדָר בְּתוֹכוֹ עַד שֶׁיִּתֶּן לוֹ אֶת יְצִיאוֹתָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף זֶה דָּר בְּתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ, צָרִיךְ לְהַעֲלוֹת לוֹ שָׂכָר, אֶלָּא בַעַל הָעֲלִיָּה בּוֹנֶה אֶת הַבַּיִת וְאֶת הָעֲלִיָּה וּמְקָרֶה אֶת הָעֲלִיָּה, וְיוֹשֵׁב בַּבַּיִת עַד שֶׁיִּתֶּן לוֹ אֶת יְצִיאוֹתָיו:
Una casa y un piso superior perteneciente a dos, [la casa a uno y el piso superior al otro], que cayó —Si el dueño del piso superior le dijo al dueño de la casa que construyera [la pared y el techo inferior, que está obligado a construir], y se negó, el dueño del piso superior construye la casa y vive en ella hasta que él (el otro) le paga sus gastos. [Él construye la casa y el techo inferior y habita en ella hasta que recupera sus gastos, y luego la desocupa y construye su historia superior.] R. Yehudah dice: Este también vive en la casa de su vecino, y debe pagarle! [es decir, si es así, cuando los gastos se devuelven al habitante del piso superior, se descubre que vivió todos estos días en la vivienda de su vecino. Y a pesar de que el otro (el dueño de la casa) no pierde nada, ya que no habría construido en ningún caso, aún así, el habitante de la historia superior se beneficia; porque si no fuera por esta casa, no tendría un lugar para vivir. Y R. Yehudah sostiene que si uno se beneficia de otro y el otro no pierde nada, el primero es (no obstante) responsable.] Más bien, el habitante de la planta superior construye la casa y la historia superior, y él techa en la historia superior y habita en la casa hasta que recupere sus gastos. [Él habita en la cámara baja, y no se lo considera como uno que se beneficia del otro, ya que su historia superior está lista para que él viva. Y el otro (el dueño de la casa) no pierde nada, ya que no la habría construido. en cualquier evento.]
וְכֵן בֵּית הַבַּד שֶׁהוּא בָנוּי בְּסֶלַע, וְגִנָּה אַחַת עַל גַּבָּיו, וְנִפְחַת, הֲרֵי בַעַל הַגִּנָּה יוֹרֵד וְזוֹרֵעַ לְמַטָּה עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לְבֵית בַּדּוֹ כִּפִּין. הַכֹּתֶל וְהָאִילָן שֶׁנָּפְלוּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִזִּיקוּ, פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם. נָתְנוּ לוֹ זְמַן לָקֹץ אֶת הָאִילָן וְלִסְתֹּר אֶת הַכֹּתֶל, וְנָפְלוּ בְּתוֹךְ הַזְּמָן, פָּטוּר, לְאַחַר הַזְּמָן, חַיָּב:
Del mismo modo, con una casa de prensado de olivos construida en una roca, y un jardín en la parte superior, [la casa que pertenece a uno y el jardín al otro] —Si (el techo de la casa) se "redujo" cuatro por cuatro anchos de mano, de modo que no se pueda sembrar como antes], el dueño del jardín baja y siembra abajo (en la casa) hasta que hace una bóveda techo para su casa, [en la cual el dueño del jardín puede colocar tierra y sembrar]. Si la pared o el árbol cayeron en el dominio público y causaron daños, no está obligado a pagar. [¿Por qué pudo haber hecho? Fue tomado por sorpresa.] Si ellos [beth-din] le dieron tiempo [treinta días] para cortar el árbol o derribar la pared, y cayeron dentro de ese tiempo, él no es responsable; si después de ese tiempo, él es responsable.
מִי שֶׁהָיָה כֹתְלוֹ סָמוּךְ לְגִנַּת חֲבֵרוֹ וְנָפַל, וְאָמַר לוֹ פַּנֵּה אֲבָנֶיךָ, וְאָמַר לוֹ הִגִּיעוּךָ, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. מִשֶּׁקִּבֵּל עָלָיו אָמַר לוֹ הֵילָךְ אֶת יְצִיאוֹתֶיךָ וַאֲנִי אֶטֹּל אֶת שֶׁלִּי, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ בְּתֶבֶן וּבְקַשׁ, וְאָמַר לוֹ תֶּן לִי שְׂכָרִי, וְאָמַר לוֹ טֹל מַה שֶּׁעָשִׂיתָ בִּשְׂכָרֶךָ, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. מִשֶּׁקִּבֵּל עָלָיו וְאָמַר לוֹ הֵילָךְ שְׂכָרְךָ וַאֲנִי אֶטֹּל אֶת שֶׁלִּי, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. הַמּוֹצִיא זֶבֶל לִרְשׁוּת הָרַבִּים, הַמּוֹצִיא מוֹצִיא וְהַ מְזַבֵּל מְזַבֵּל. אֵין שׁוֹרִין טִיט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְאֵין לוֹבְנִים לְבֵנִים. אֲבָל גּוֹבְלִין טִיט בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, אֲבָל לֹא לְבֵנִים. הַבּוֹנֶה בִרְשׁוּת הָרַבִּים, הַמֵּבִיא אֲבָנִים מֵבִיא וְהַבּוֹנֶה בּוֹנֶה. וְאִם הִזִּיק, מְשַׁלֵּם מַה שֶּׁהִזִּיק. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף מְתַקֵּן הוּא אֶת מְלַאכְתּוֹ לִפְנֵי שְׁלשִׁים יוֹם:
Si la pared de uno colindaba con el jardín de su vecino y se caía (en él), y él (el dueño del jardín) le decía: "Despeja tus piedras", y el otro le dice: "¡Son tuyos!" —No le hacen caso. [Si el propietario del jardín no lo desea, no los adquiere, y el propietario de la pared debe eliminarlos.] Si después de que él (el propietario del jardín) se encargó (para eliminarlos), el otro le dijo : "Aquí están sus gastos, y tomaré lo que es mío" (es decir, las piedras), no se le presta atención. Si uno contrató a un trabajador para trabajar con él en paja y rastrojo [para recoger el suyo o el de hefker (propiedad sin dueño)], y le dijo: "Dame mi salario", y él respondió: "Toma lo que tienes trabajó con su salario ", no se le presta atención. [A pesar de que lo que vale dinero siempre se considera dinero, esto no es así con un trabajador contratado, ya que está escrito al respecto (Levítico 19:13): "No se aceptará el salario de un hombre contratado", la implicación siendo que lo estipulado debe ser dado.] Si él (el trabajador) lo aceptó, y luego le dijo: "Toma tu salario y tomaré lo que es mío", no se le presta atención. Si uno saca el estiércol al dominio público, el otro debe estar listo para llevarlo (al campo) para fertilizar, y no puede permitir que permanezca allí.] La arcilla no está impregnada en el dominio público, y los ladrillos están no esmaltado (allí), pero la arcilla se amasa en el dominio público [para colocarse inmediatamente en el edificio], pero no los ladrillos. Si uno construye en el dominio público, el que trae piedras trae, y el que construye, construye. [Los recibe inmediatamente de quien los trae y construye.], Y si causa daño (por lo tanto), paga el daño. R. Shimon b. Gamliel dice: Incluso puede preparar (sus materiales) [en el dominio público] cada treinta días, [y no es responsable por daños y perjuicios. La halajá no está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]
שְׁתֵּי גִנּוֹת זוֹ עַל גַּב זוֹ וְהַיָּרָק בֵּינְתַיִם, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, שֶׁל עֶלְיוֹן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שֶׁל תַּחְתּוֹן. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אִם יִרְצֶה הָעֶלְיוֹן לִקַּח אֶת עֲפָרוֹ אֵין כָּאן יָרָק. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אִם יִרְצֶה הַתַּחְתּוֹן לְמַלְּאוֹת אֶת גִּנָּתוֹ אֵין כָּאן יָרָק. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, מֵאַחַר שֶׁשְּׁנֵיהֶן יְכוֹלִין לִמְחוֹת זֶה עַל זֶה, רוֹאִין מֵהֵיכָן יָרָק זֶה חָי. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, כָּל שֶׁהָעֶלְיוֹן יָכוֹל לִפְשֹׁט אֶת יָדוֹ וְלִטֹּל, הֲרֵי הוּא שֶׁלּוֹ, וְהַשְּׁאָר שֶׁל תַּחְתּוֹן:
Dos jardines [de dos hombres, uno cerca del otro], uno encima del otro, [uno en terreno elevado; el otro, en un terreno más bajo], y verdes en el medio [en una inclinación]—R. Meir dice: (Los verdes pertenecen) a la parte superior, [siendo su suelo, y (los verdes) se alimentan de ese modo.] R. Yehudah dice: (Ellos pertenecen) a la inferior, [participando, como lo hacen, de su "atmósfera"]. R. Meir dijo: Si la parte superior deseara quitarle la tierra, no habría verdes aquí. R. Yehudah dijo: Si el inferior quisiera "llenar" su jardín, no habría verdes aquí. R. Meir dijo: Dado que ambos pueden evitar que [estos verdes estén aquí; en la parte superior, al quitarle la tierra, y en la parte inferior, al llenar su jardín], vemos desde dónde viven estos verdes [es decir, de dónde se nutren y crecen, y se los entregan a él (al dueño de esa tierra) )]. R. Shimon dijo: Dondequiera que el superior pueda extender su mano y tomarla, le pertenece a él, [según R. Meir, a saber: "ya que vive de su suelo"]; y el resto pertenece a lo inferior, [el superior (propietario) mismo lo hace más fuerte (sin propietario) a lo inferior, siendo degradante para él pedir permiso para ingresar al dominio de su vecino para tomarlo. La halajá está de acuerdo con R. Shimon.]